670 |
(Aparece en escena Egeo, rey de Atenas, con indumentaria de
caminante) |
680 |
EGE.- Sin hijos,
por voluntad de alguna divinidad[47]. |
690 |
EGE.- Antes de
regresar al hogar paterno. |
700 |
EGE.- ¿Qué dices?
Explícame. con claridad tus dolores. |
710 |
EGE.- ¿Quién se
la da? Háblame hasta el final. |
720 |
¡Compadécete,
compadécete de mí desdichada! ¡No consientas que sea desterrada y
abandonada! ¡Acógeme en tu país y al calor del hogar de tu casa!
¡Que tu deseo de tener hijos se cumpla por voluntad de los dioses y
tú mismo mueras feliz! No sabes el hallazgo que has hallado aquí.
Acabaré con tu esterilidad y haré que puedas engendrar hijos; tales
son los remedios que conozco. |
730 |
luego por los hijos cuyo nacimiento prometes, ya que soy completamente incapaz de conseguirlos[49] . Mira lo que me propongo: cuando vengas tú a mi tierra, me esforzaré en ser hospitalario contigo, como es justo. Sólo voy a indicarte una cosa, mujer: yo no tengo la intención de llevarte fuera de esta tierra, mas si por ti misma te presentas en mi casa, permanecerás inviolable y a nadie te entregaré. Aparta ahora tú el pie de esta tierra, pues quiero estar entre mis huéspedes sin reproche alguno[50] |
740 |
MED.- Así será.
Pero si tuviera alguna garantía |
750 |
EGE.- Has hablado
con mucha previsión, mujer. Por tanto, si te parece bien a ti, yo no
me niego a hacer eso. Para mi, esto es lo más seguro: mostrar a tus
enemigos que tengo un pretexto y, al mismo tiempo, tu posición será
más sólida. Dime el nombre de los dioses por los que debo jurar. |
760 |
no se lo
permitirás voluntariamente, mientras tú estés vivo. |
770 |
y que puedas
conseguir lo que deseas con tanto ardor, ya que como un hombre
noble, Egeo, te has mostrado ante mí! |
780 |
una vez llegados a la ciudad y a la acrópolis de Palas. Voy a exponerte todos mis planes. Escucha mis palabras, que no te Van a procurar placer. Enviando a uno de mis criados, suplicaré a Jasón que venga ante mi vista. Cuando haya venido, le diré dulces palabras: que estoy de acuerdo con él, que apruebo la boda regia que ha realizado, a pesar de traicionarnos, que su decisión es beneficiosa y bien pensada. Pero también le suplicas que se queden aquí mis hijos, |
790 |
no para abandonarlos en tierra hostil y que sirvan de ultraje a mis enemigos sino para poder matar con engaños a la hija del rey. Pues pienso enviarlos con regalos en sus manos [para que se los lleven a la esposa y no los expulse de esta tierra]: un fino peplo y una corona de oro laminado. Y si ella toma estos adornos y los pone sobre su cuerpo, morirá de mala manera, y todo el que toque a muchacha: con tales venenos voy a ungir los regalos. Ahora, sin embargo, cambio mis palabras |
800 |
y rompo en sollozos ante la acción que he de llevar a cabo a continuación, pues pienso matar a mis hijos; nadie me los podrá arrebatar y, después de haber hundido la casa de Jasón, me iré de esta tierra, huyendo del crimen de mis amadísimos hijos y soportando la carga de una acción tan impía. No puedo soportar, amigas, ser el hazmerreír de mis enemigos. ¡Adelante! ¿Qué ganancia tengo con vivir? No poseo ni patria, ni casa, ni refugio de mis males. Me equivoqué el día en que abandoné |
810 |
la morada paterna fiándome de las palabras de un griego que, con la ayuda de los dioses, nos pagará justa compensación pues nunca más verá vivos a los hijos nacidos de mí ni engendrará un hijo de su esposa recién uncida, pues es necesario que ella muera con muerte terrible por mis venenos. Que nadie me considere poca cosa, débil e inactiva, sino de carácter muy distinto, dura para mis enemigos y, para mis amigos, benévola; la vida de temperamentos semejantes es la más gloriosa. |
820 |
CORIFEO.- Puesto
que has compartido tu plan con nosotras, con el deseo de serte útil
y por defender las leyes de los hombres, te prohíbo que hagas esto. |
|
pues para todas las misiones de confianza me voy a servir de ti. No digas nada de mis proyectos, si quieres bien a tu señora y eres mujer. |
[47] Nótese la finura del contraste psicológico que se deriva la diversa situación de ambos personajes, uno sin hijos y el otro, Medea, tramando contra ellos su venganza.
[48] Ciudad situada en la costa del golfo Saróníco fundada por Piteo, que era hijo de Pélope y hermano de Tiestes y de Atreo. A él se dirige Egeo, con la finalidad de conocer el sentido del extraño oráculo.
[49] La mayoría de los traductores, siguiendo al comentarista, traducen el verso 722 por “pues a esa finalidad tiende todo mi ser”, pero esta traducción tropieza con la dificultad de que este valor de phroûdos sólo estaría atestiguado aquí, por eso hemos preferido asignarle su significación normal de “ser incapaz de, ser inepto para”, como hacen otros autores.
[50] Advertencia diplomática que hace Egeo de que no quiere enemistarse con su huésped Jasón, lo cual no impide que, en su momento, pueda ofrecer su hospitalidad a Medea.
[51] Jurar por la Tierra y por el Sol era una fórmula tradicional ya desde los juramentos homéricos.
[52] El hijo de Maya es Hermes, aqui en su faceta de compañero de viaje de los vivos y no de los muertos.
[53] Los atenienses eran considerados los hijos de Erecteo, de Pandión.