|
CORO.- ¡Oh grandiosas Moiras, por designio de Zeus dad fin a esto
de esa manera con que lo justo hace cambiar la situación! “Que a
palabras de odio, |
310 |
respondan palabras de odio”, dice a
grandes gritos Justicia cobrando la deuda. “Que por golpe asesino se
pague otro golpe asesino: que el que lo hizo lo sufra”. Eso dice un
refrán muy antiguo.
Estrofa. 1ª
ORE.- ¡Oh padre, desgraciado padre!, ¿qué puedo decir o qué puedo
hacer para favorecerte, desde aquí arriba, donde tu lecho te
retiene? A la oscuridad corresponde la luz, |
320 |
y del mismo modo viene a ser
homenaje el glorioso lamento en honor del Atrida, el primer jefe de
nuestra familia.
Estrofa.2ª
CORO.- Hijo, no aniquila al alma del muerto la poderosa quijada
del fuego, sino que después hace ver su ira. Llorado es el muerto y
se descubre el asesino; y, excitado, |
330 |
el lamento legítimo de padres e
hijos busca venganza sobreabundante.
Antistrofa 1ª
ELE.- Escucha, pues, padre mí, en mi turno, los sufrimientos que
tantas lágrimas me cuestan: un canto fúnebre de tus dos hijos te
está llorando junto a la tumba; y ha recibido tu sepultura a unos
suplicantes que son igualmente desterrados. ¿Qué hay en ello de
bueno? ¿Qué está libre de males? ¿No es una ruina insuperable?
|
340 |
CORO.- Pero todavía, si un dios
lo desea, puede poner en su lugar unos sonidos más armoniosos y, en
vez de trenos sobre la tumba, en la morada de los reyes, puede un
peán
traer a un ser querido recién mezclado.
Estrofa. 3ª
ORE.- ¡Ojalá, padre, que al pie de los muros de Ilio hubieras
muerto, atravesado por una lanza, a manos de un licio! ¡Hubieras,
entonces, dejado en tu casa fama gloriosa y, tras haber instaurado
en el camino de tus hijos |
350 |
una vida objeto de envidia, tendrías
en tierra allende la mar una elevada sepultura, lo que sería fácil
de soportar para tu casa!
Antístrofa. 2ª
CORO.- ¡Y hubieras sido amigo de tus amigos que allí
murieron gloriosamente, señor distinguido digno de augustos honores
bajo la tierra, servidor de los máximos reyes subterráneos,
|
360 |
pues, cuando vivías, eras un rey de
los que cumplen la función que el destino les fija, empuñando en sus
manos el cetro al que obedecen los mortales.
Antístrofa. 3ª
ELE.- ¡Que tampoco, padre, muerto al pie de los muros de Troya,
con los demás de tu ejército que perecieron heridos de lanza
hubieras sido enterrado junto a la corriente del Escamandro, sino
que, antes de eso, los que lo mataron hubieran muerto de esa manera
<y así> de su destino portador de muerte en el futuro
|
370 |
cualquiera se hubiera enterado, sin
haber conocido estas penas nuestras!
CORIFEO.- Eso que
dices, hija mía, vale más que el oro, tiene más importancia que una
magnifica e hiperbórea
suerte. Sí, puedes decirlo, pero no es así, porque el chasquido de
este doble látigo llega hasta nosotros:
nuestro defensor ya está bajo tierra, mientras son impuras las manos
de los que ejercen el poder, cosa que es para él odiosa y más aún
para sus hijos. |
380 |
Estrofa.4ª
ORE.- Ha atravesado mi oído eso como una flecha. ¡Zeus, Zeus,
envía desde debajo de la tierra por fin un castigo de ruina a la
mano perversa y audaz de los mortales! ¡Y con mi madre se cumplirá
eso del mismo modo!
Estrofa. 5ª
CORO.- ¡Ojalá que me llegue el momento de entonar el penetrante
alarido de la victoria sobre un varón que haya sido inmolado y una
mujer muerta! ¿Por qué andar ocultando lo que, a pesar de todo, sale
volando de mi alma? |
390 |
Desde la proa de mi corazón sopla
una cólera violenta, un rencoroso odio.
Antístrofa.4ª
ELE.- ¿Y cuándo el poderoso Zeus habrá puesto su mano sobre
ellos-¡ay, ay!-y habrá cortado sus cabezas? ¡Ojalá que esta tierra
llegue a tener pruebas de ello! ¡Exijo venganza de los criminales!
¡Escúchame, Tierra y Potencias subterráneas! |
400 |
CORO.- Ley es, sí, que las gotas
de sangre vertida en el suelo otra sangre exijan, porque la muerte
invoca a Erinis, agregando a una ruina otra ruina que arranca del
muerto anterior.
Estrofa.6ª
ORE.- ¡Oh, oh Potencias reinantes sobre los muertos: contemplad
las muy poderosas maldiciones de los difuntos; contemplad lo que
queda de los Atridas, en la miseria y privados de su palacio!
¡Zeus.,, ¿adónde podría uno volverse? |
410 |
Antístrofa.4ª
CORO.- De nuevo me ha dado un vuelco el corazón, al escuchar ese
lamento. De oírte esas palabras, desesperada me siento a veces y mis
entrañas se ponen negras. Pero, si de nuevo llega a mostrarse
confiado en su valentía, <entonces> me quitará el dolor hasta
parecerme bien.
Antístrofa.6ª
ELE.- ¿Oué podríamos decir para lograr nuestro intento? ¿Acaso
los dolores que hemos padecido de parte-sí-de la que nos parió?
|
420 |
Posible es intentar mitigarlos, pero
no se dejan calmar, pues mi corazón -de mi madre heredado- es
implacable como el de un lobo carnicero.
Estrofa.7ª
CORO.- He acompañado con golpes el fúnebre canto ario,
al estilo de una plañidera de Cisia. Se podía ver la flexión de mis
brazos errantes desde lo más alto, sin cesar, infligiéndome golpes
continuos; a cada uno de ellos, respondía ruidosa mi resonante y
mísera cabeza.
Estrofa. 8ª
ELE.- ¡Oh madre cruel y audaz en todo!
|
430 |
¡Con un cortejo fúnebre compuesto de
enemigos, sin que a su Rey acompañaran los ciudadanos, sin lamentos
de duelo, sin que fuera llorado osaste enterrar a tu marido!
Estrofa. 9ª
ORE.- Todo lo ejecutaste-¡ay de mí!-de una manera ignominiosa.
¡Pero vas a pagar tu ignominia por deseo de los dioses y acción de
mis manos! Luego, ¡que yo muera, después de matarte!
Antístrofa 9ª
CORO.- Fue mutilado-sí-¡que lo sepas!
|
440 |
Lo hizo la misma que así lo enterró,
porque deseaba plantar en tu vida un destino que fuera para ti
insoportable. ¡Estás oyendo las infamantes desgracias que sufrió tu
padre!
Antístrofa. 7ª
ELE.- Estás refiriendo la muerte de mi padre. Por lo que a mí
toca, yo estaba apartada, privada de honores, sin ningún derecho,
recluida en mi habitación lo mismo que un perro peligroso. Más
prontas que la risa, me brotaban las lágrimas, y a escondidas vertía
copioso llanto entre gemidos. (A Orestes.) |
450 |
¡Graba en tu alma estas penas que
oyes!
Antístrofa. 8ª
CORO.- <Grábalas.> Haz entrar el relato por los oídos hasta el
inmóvil fondo de tu alma. ¡Así son los sucesos pasados! Pon todo tu
interés en aprender por ti mismo el futuro. ¡Conviene llegar al
combate con inflexible decisión!
Estrofa.10ª
ORE.- Te invoco, padre: ¡ven en ayuda de los tuyos!
ELE.- Y yo, bañada en lágrimas, me uno a su invocación.
CORO.- Y todo este Coro, en común, lo aprueba a gritos:
¡escúchalos! ¡Ven a la luz |
460 |
y ayúdanos contra tus enemigos!
Antístrofa. 10ª
ORE.- ¡Ares con Ares luchará! ¡Justicia, con Justicia!
ELE.- ¡Oh dioses, como es justo, haced que se cumplan <nuestras
súplicas!)
CORO.- ¡Ha tiempo que espera un destino de muerte! ¡Que venga ya!
¡Por quienes lo ruegan!
Estrofa. 11ª
CORO.- ¡Oh pena innata de esta estirpe y golpe sangriento,
discordante de Ate! ¡Ay duelos penosos, insufribles!
|
470 |
¡Ay dolor que no puede aplacarse!
Antístrofa. 11ª
¡Atado está a esta casa el remedio! ¡No procede de gente de
fuera, sino de ellos mismos, por medio de lucha sangrienta, cruel!
¡Éste es el himno de las deidades <de> bajo la tierra!
(Orestes y Electra, sobre la tumba, golpean la tierra.)
¡Ea! ¡Escuchad, dioses subterráneos, esta plegaria y enviad de grado
a los hijos auxilio para su victoria!
ORE.- ¡Padre, tú que recibiste la muerte de una manera indigna de un
Rey, |