III SIMPOSIO INTERNACIONAL “TRADUCCIÓN,

TEXTO E INTERFERENCIAS”

TEMÁTICA PRINCIPAL: “TRADUCCIÓN, CULTURA E INMIGRACIÓN”

 

UNIVERSIDAD DE ALMERÍA, del 24 al 26 de noviembre de 2004

 

 

 

PROGRAMA ACADÉMICO DEL SIMPOSIO

 

DÍA 24 DE NOVIEMBRE DE 2004

 

TRADUCCIÓN, MESTIZAJE Y CULTURA EN ANDALUCÍA

 

8.30-9.30h. Recogida de Documentación.

10.00-10.30h. INAUGURACIÓN OFICIAL DEL SIMPOSIO.

10.30-11.00h. Descanso.

11.00-12.00h. Conferencia inaugural a cargo del Dr. D. Francisco García Marcos (catedrático de Lingüística General de la Universidad de Almería). Título: “Traducir para globalizar constructivamente”.

12.00-12.30h. Descanso.

12.30-13.30. Conferencia a cargo de la Dra. Dª Bárbara Herrero Muñoz-Cobo (Profesora titular de Universidad de Filología Semítica de U. Almería, traductora e intérprete judicial). Título: "Traducir el silencio".

13.30-16.00h. Descanso.

16.00-17.30h. PONENCIAS EN AULAS SIMULTÁNEAS (véase más abajo)

18.00-19.00h. Conferencia a cargo del Dr. D. Francisco Checa Olmos (profesor titular de Universidad de Antropología de U. Almería): “El rol del mediador en espacios migratorios. Una visión crítica”.

19.00-21.00h. MESA REDONDA sobre “Traducción, cultura e inmigración en Andalucía”.

Modera: Dr. D. Nobel-Augusto Perdu Honeyman (profesor titular  Esc. Universitaria, U. de Almería).

Ponentes: Dr. D. Francisco García Marcos, Dra. Bárbara Herrero Muñoz-Cobo, Dr. D. Francisco Checa Olmos, D. Utmán El-Azami (Universidad de Almería), Dr. D. Fermín Martos Eliche  (Centro de Lenguas Modernas, Universidad de Granada) y D. Andrés Cabrera López (Coordinador del Programa de Educación Intercultural de la Delegación de Educación, Almería).

 

 

DÍA 25 DE NOVIEMBRE DE 2004

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y JUDICIAL ANTE LOS RETOS DE LA INMIGRACIÓN

Y EL MESTIZAJE CULTURAL EN LA UNIÓN EUROPEA

9.00-10.30 PONENCIAS EN AULAS SIMULTÁNEAS (véase más abajo)

10.30-11.00 Descanso.

11.00-12.00h. Conferencia a cargo del Dr. D. Hugo Marquant (catedrático de Traducción e Interpretación del Institut Libre Marie Haps – Haute École Léonard de Vinci de Bruxelles -): “Traducción, cultura e inmigración en la Unión Europea”.

12.00-12.30h. Descanso.

12.30-13.30h. Conferencia a cargo de la Dra. Pilar Elena García (catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca): “La traducción de documentos públicos”.

13.30-16.00 Descanso.

16.00-17.00 PONENCIAS EN AULAS SIMULTÁNEAS (véase más abajo)

17.00-18.00h. Conferencia a cargo del Dr. D. Emilio Ortega Arjonilla (profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga). Título: “El futuro de la traducción y la interpretación judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales”.

18.00-18.30h. Descanso.

18.30-20.30h. MESA REDONDA: Los retos de la práctica profesional de la traducción jurídica, jurada y judicial en la Unión Europea.

Modera: Dra. Pilar Elena.  Ponentes: Dra. Esperanza Alarcón, Dra. Pilar Elena, Dr. D. Emilio Ortega, y un jurista de Almería.

 

DÍA 26 DE NOVIEMBRE DE 2004

TERMINOLOGÍA, TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN LITERARIA

COMO PUENTES DE COMUNICACIÓN ENTRE LOS PUEBLOS

9.00-10.00h. PONENCIAS EN AULAS SIMULTÁNEAS (véase más abajo)

10.00-11.00h. Actuación musical: interpretación musical ante la interpretación y traducción de textos (Sala Bioclimática).

11:00-11:30h. Descanso.
11.30-12.30h.
Presentación del proyecto de investigación “Diseño y elaboración de diccionarios multiculturales”, a cargo de los Dres. Gloria Guerrero Ramos y D. Manuel Fernando Pérez Lagos (profesores titulares de Universidad de Lingüística General de la Universidad de Málaga).

12.30-13:00h. Descanso.

13.00-14.00h. Conferencia a cargo del Dr. D. Juan de Dios Luque Durán (catedrático de Lingüística General de la Universidad de Granada). Título: “Aportaciones de la tipología lingüística a la mediación lingüística y cultural en sociedades mestizas y multiculturales”.

14:00-16.00h. Descanso.

16.00-18.00h. PONENCIAS EN AULAS SIMULTÁNEAS (véase más abajo)

18.00-18.30h. Descanso.

18.30-20.30h. MESA REDONDA DE CLAUSURA sobre “Traducción literaria”.

Modera: Dr. D. Miguel Ángel García Peinado (catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba)

Ponentes:

Dr. D. Vicente López Folgado (profesor titular de Universidad de Filología Inglesa de la Universidad de Córdoba).

Dr. D. Ricardo Redoli Morales (catedrático de Filología Francesa de la Universidad de Málaga).

Dª Marina Davidenko (traductora literaria).

 

 

HORARIO DE LAS PONENCIAS EN AULAS SUMULTÁNEAS

 

Salas:

 

“AULA 1” =   AUDITORIO

“AULA 2” =   Sala de Grados del Edif. “Científico Técnico – 1”, de “QUÍMICA”

“AULA 3” =   Sala de Grados Edif. Derecho (D)

“AULA 4” =   miérc, juev. Sala de Grados “Díaz Toledo” Edif. Departamental Humanidades – C

“AULA 4” =   viernes Sala de Grados del Edif. “Científico Técnico - 2”

“AULA 5” =   Seminario para docencia, BIBLIOTECA.

 

 

24 nov. 16.00-17.30h   3 ponencias   

AULA 1:

AULA 2: Traducción literaria y censura

Larosi Haidar (U. Granada): Manipulación y efecto de la traducción.

Susana N. Román (U. Almería): La traducción teatral: la lengua lapidaria de Edward Bond.

Juan de Dios Torralbo Caballero, (U. Córdoba): La traducción de “Praxiteles and Phryne en español: revisión crítica traductológica.

AULA 3: Traducción al servicio de una causa

José Ramírez del Río (U. Córdoba): La traición del traductor y la caída de un reino.

Eliane Mazars Denys (U. Córdoba): La traducción al servicio de una causa: Historia de la obra traductora de los Testigos de Jehová (2ª parte: 1994-2004).

José Manuel Muñoz Muñoz (U. Córdoba): Ambigüedad y representación del conocimiento lingüístico: consecuencias para la traducción

AULA 4: Historia de la traducción y traductología

Juan Rafael Muñoz Muñoz (U. Almería): La interpretación como proceso de traducción musical.

Celia Sanz Pérez (U. Almería): Aspectos culturales de traducción de cuentos.

Nobel Perdu e Ismael Velasco (U. Almería): Shoghi Effendi, early XX Century contributions to theory and practice of translation.

AULA 5: Traducción literaria

Mercedes Vella Ramírez (U. Córdoba): La poesía de la melancolía en el siglo XVII en Inglaterra: dos ejemplos

Magdalena López Pérez (U. Córdoba): De la literatura a la traducción: el caso de Robert Walser.

Antonio José Mialdea Baena (U. Córdoba): Una traducción del poema Melancholie de Schiller.

 

25 nov. 9.00-10.30h. 3 ponencias

AULA 1: Interpretación social

Mustapha Taibi (U. Alcalá): La interpretación en hospitales y centros de salud: características e implicaciones para los profesionales

Francisca García Luque (U. Valladolid): El intérprete como mediador lingüístico y social en la interpretación comunitaria: la comisaría de un aeropuerto.

Juan Miguel Ortega y Anne Martin; G. I. GRETI (U. Granada): El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española.

AULA 2: Traducción, literatura y lingüística

Jorge Lirola (U. Almería): Problemática de la traducción de los títulos de las obras árabes clásicas a español.

Conrado Popp (Chile): La transliteración de términos orientales al alfabeto cirílico: problemas y soluciones.

José Carlos Redondo Olmedilla (U. Almería): Imitación y transubstanciación en la actividad traductora del pre y proto Humanismo hispano.

AULA 3: Didáctica de la traducción

Juan de Dios Torralbo Caballero (U. Córdoba): Hacia una pedagogía moderna de la filología y traductología a través de nuevas herramientas multimedia.

Elvira Cámara Aguilera (G.I. AVANTI, U. Granada): Traducción, lengua y cultura: ¿cuadrar el círculo?

María José Blanco García: Interculturalidad y traducción: propuesta didáctica

AULA 4: Traducción, cultura e historia de la traducción

María Mercedes Enríquez Aranda (U. Málaga): “Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual”

Juan Pedro Monferrer (U. Córdoba): De jabalíes, verracos y cerdos. Unas notas de traductología coránica. NO PUEDE ASISTIR. En su lugar se leerá la ponencia de

Secundino Villoria: (U. León): “La censura y la traducción”.

Javier Villoria (U. Granada) y Carlos Villoria: La traducción como instrumento de evangelización. La colonización en Filipinas en el s. XVIII.

AULA 5: Didáctica de L2

Juan Pablo Carmona García (U.A.Barcelona): Las relaciones de servicio en la clase e/le. del análisis teórico a la propuesta metodológica.

Maria Gessy Batista de Souza (U. Alcalá): Interferencias lingüísticas portugués-español en las estructuras condicionales introducidas por  el “si".

Bárbara Herrero Muñoz-Cobo: Presentación del libro:  "Habla árabe-marroquí".

 

25 nov. 16-17.00h. 2 ponencias

AULA 1: Traducción y terminología jurídica

Guadalupe Soriano Barabino (U.Granada, G.I. AVANTI): Aspectos macrotextuales de la traducción de documentos pertenecientes  a expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda.

Álvaro Núñez Iglesias (U. Almería): Traducción del Código Civil francés.

AULA 2: Traducción literaria

Antonio Fernández Ferrer (U. Granada): Contribución poética de Allen Ginsberg a la beat generation: Traducción a lengua española de una selección de sus poemas.

Gema Soledad Castillo García (U. Alcalá): La autotraducción literaria como puente de comunicación entre pueblos.

AULA 3: Traducción y cultura (francés-español)

David Marín Hernández (U. Málaga): La enseñanza de la civilización en los estudios de traducción: propuesta didáctica desde una perspectiva sociológica.

Sylvie Reynal y Yolanda Jover (U. Almería): Courtoisie et Traduction.

AULA 4: Traducción científica y técnica

Manuel López Muñoz (U. Almería): La traducción del software libre.

Enriqueta Tijeras López: Problemática Morfológica en la Traducción Biosanitaria.

AULA 5: Traducción, cultura y religión

Javier Campos Daroca (U. Almería): El problema de la traducción del lenguaje religioso en el Egipto Helenístico-Romano.

Pedro Urquijo: Tradición y traducción: cuestiones sobre el registro religioso del euskera como lengua meta para los Escritos Bahá’ís.

 

26 nov. 9.00-10.00h. 2 ponencias

AULA 1: Traducción e inmigración

Mª Ángeles Morón Martín (U. Granada): La migración temporal como componente de la formación universitaria: experiencias de estudiantes ERASMUS en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR.

Mª Aranzazu Muñoz Naranjo (U. Almería): Las aulas temporales de adaptación lingüística: un puente entre culturas.

AULA 2: Traducción literaria

Laura Mariottini (Universidad de Roma Tre – Roma): Análisis de una traducción de El Jarama.

Cécile Vilvandre de Sousa (U. Castilla-La Mancha): La traducción del teatro de Eugène Ionesco en España: un ejemplo de reactualización y de adaptación cultural.

AULA 3: Terminología

Victoria Mateo (U. Almería): “La disponibilidad léxica y la traducción”.

Miguel Tolosa e Iván Martínez (U. Alicante): Estudio acerca de la incidencia de la traducción de apodos y alias en la prensa nacional e internacional.

AULA 4: Traducción subordinada

Daniel Yagolkowski (Argentina): El traductor de cine: elementos para su formación.

María Pérez L. de Heredia (UPV): Multipropiedad, censura y traducción del intertexto escénico y cinematográfico.

AULA 5: Teoría de la traducción

Iria González Liaño (U. Vigo: La traducción feminista al servicio de la mujer.

Emilio Ortega Arjonilla  (U. Málaga): La lógica de primer orden y la traductología: implicaciones mutuas y propuestas de desarrollo futuro.

 

26 nov. 16.00-18.00h. 4 ponencias

AULA 1: Traducción y terminología jurídica

Esperanza Alarcón Navío (U. Granada) y Carlos Aránguez Sánchez (U. Granada): La traducción de la normativa francesa sobre responsabilidad penal de menores.

Maria del Carmen Acuyo Verdejo (U. Granada): El traductor en el derecho de extranjería: perspectivas legislativa y jurisprudencial

Marie-Evelyne Le Poder (U. Granada): Aproximación a la traducción de cartas comerciales del español al francés.

Mª Carmen García García (U. Granada): La traducción jurada alemán-español. Comentario de un caso práctico.

 

AULA 2: Traducción literaria

Blasina Cantizano (U. Almería): Rarezas literarias: traducción de poemas acrósticos de Poe.

Nuria Brufau Alvira (U. Salamanca): “Traducción de obras poscoloniales”.

Cayetano Aranda Torres (U. Almería): “Problemas en la traducción de la ironía en Goethe y Schiller

Josefa Fernández (U. Sevilla): "Traducción de una "historia mínima" de Matthew Grimsdale."

AULA 3: Terminología, traducción y lingüística

Ana Capel (U. Almería): La traducción como actividad comunicativa. Propuestas prácticas.

Francisco Álamo Felices (U. Almería):  “La traducción ante la hipercodificación de los niveles comunicativos actuales: La semiótica como alternativa crítica”

Carmen Cuéllar Lázaro (U. Valladolid): “La traducción de los nombres propios”.

Vicente López Folgado (U. Córdoba): La traducción anasémica, un modelo transcultural.

AULA 4: Aspectos didácticos y profesionales de la trad.

Cathy Way (U. Granada): El traductor ante la Administración: ¿simple canal de comunicación o motor de cambio social?

Roser Belmonte (CDIB, Gobierno Islas Baleares): Análisis de la demanda de traducción en un organismo público en las Islas Baleares.

Elisa Calvo Encinas. (G. I. AVANTI, U. Granada): Gestión de Proyectos para Traductores Autónomos.

María Elena García Sánchez  (U. Almería) y María Jesús Vicente Pérez (U. Granada): Translation in the EFL classroom.

AULA 5: Traducción francesa: didáctica, literatura y sociedad

Covadonga Grijalba (U. Almería): Dificultades de traducción: polisemia en derivados de “doux/ce”.

María Dolores Ortega Hidalgo: La traduction de textes français-espagnols: nouveaux enjeux dans le cadre de la mobilité des jeunes européens (Didáctica de traducción de textos francés español, conferencia en francés)

Juan José Hernández Medina (U. Almería): Die Sprachmittlung im Berufs- und Fachsprachenunterricht Deutsch im Tourismusbereich  (La "mediación" en las clases de alemán para fines turísticos).

Moulay-Lahssan Baya Essayani (U. Granada): Traducción de fuentes orales. El caso de un dialecto árabe traducido al español.